My work moves between the visual avant-garde, utopian and dystopian literature, historical pain, and everyday dark humour, at times returning to a distinctly Wildean aestheticism refracted through the social and moral structures of contemporary cultural politics.
Jonas Staal, Steve Bannon: A Propaganda Retrospective, 2018. Installation view at Het Nieuwe Instituut, Rotterdam. Image courtesy of the artist.
Acknowledgements
I am grateful to the editors of MiC for their generous and incisive editorial suggestions, which helped me navigate the complexities of this chaotic and controversial case, and to Jeffrey Wasserstrom for his early encouragement to pursue this topic.
The exhibition’s title invokes ‘hooliganism’ (liumang zui 流氓罪), a term that has historically functioned in China as more regulatory than descriptive. Long before it was legally codified, liumang was used as an oblique moral and political label, applied to those deemed socially rootless, economically marginal or behaviourally unruly. Across the twentieth century, and especially after 1949, it became a flexible instrument of governance. Under Maoist campaigns and later during the reform era, hooliganism encompassed a wide range of behaviours, from petty disorder to political dissent and sexual nonconformity. Its abolition in 1997 did not signal its disappearance so much as its transformation into other offences, such as ‘picking quarrels and provoking trouble’ (xunxin zishi 寻衅滋事), a so-called ‘pocket crime’ — the vagueness of which enables continual recalibration of ‘punishable behaviour’. Read with this history in mind, The Hooligans does not simply reclaim a pejorative label; it mobilises a concept that derives its power from its own elasticity. What is at stake, then, is not whether the artists engage with politics, but how such a historically loaded term might be reworked into a curatorial idiom that retains its symbolic potency.
Once Upon a Time, by Li Wei. 2019. Silicone, metal, 3D-printed plastic, paint, clothing and human hair. (Courtesy the artist and the White Rabbit Collection; photograph Hamish McIntosh; exh. White Rabbit Gallery, Sydney).
Les Consoles de Jeu Souveraines, by Huang Yongping. 2017. Steel, aluminium, bronze, wood, plastic, fibreglass, paper, straw and taxidermy horse, dimensions variable.(Courtesy the artist and the White Rabbit Collection; photograph Hamish McIntosh; exh. White Rabbit Gallery, Sydney).
The Bearable, by Chen Zhe. 2007–10. 24 inkjet prints, each 63 by 83 cm. (Courtesy the artist and the White Rabbit Collection; photograph Hamish McIntosh; exh. White Rabbit Gallery, Sydney).
Swimsuits, by He Yunchang. 2011. Performance and inkjet prints, dimensions variable. (Courtesy the artist and the White Rabbit Collection; photograph Hamish McIntosh; exh. White Rabbit Gallery, Sydney).
Twelve Flower Months, by Chen Lingyang. 1999–2000. 12 C-type prints, dimensions variable. (Courtesy the artist and the White Rabbit Collection; photograph Hamish McIntosh; exh. White Rabbit Gallery, Sydney).
This long essay is published in Made in China Journal (Global China Lab APS/Open Access)
It presents a case study of the widely known — and at times controversial — artist Ge Yulu and his interventionist practice. Through an account of Ge’s life and career, including his early years as a grassroots migrant artist navigating precarity in Beijing, the essay explores how radical artistic gestures are gradually tempered, and often reshaped into more palatable forms that conform to institutional aesthetics. At the same time, it shows how a persistent critical impulse — despite the risks of censorship, social marginalisation, and financial hardship — sustains hope and continues to provoke public engagement.
In early 2024, a one-minute video released by a WeChat account went viral in China. Although deceptively titled Wishing You Safe and Sound, the content displays how artist Liu Yaohua processed his ‘cruel experiment’ in his 2022 piece Disturbed, during the zero-Covid, by inserting needles into growing apples in the tree and surveilling their developing deformities. The visible Likes and Reposts reached a maximum of 100K+; click-through rate, checked by the account owner, was over 20 million. This data was collected from only one self-managed account on one social media platform. The actural viewers number could be hundreds of millions and beyond due to China’s colossal netizen population and swift spread. Seeing a conceptual art appreciated by such a vast audience is a phenomenon.
Liu Yaohua, Disturbed, 2022. Image Courtesy of the Artist.
— Brother Day to Brother Dawn in Foundation, the 2021 Apple TV+ adaption of Issac Asimov’s 1951 sci-fi epic
Cao Fei is a Contemporary Chinese artist who has exhibited at New York’s PS1 (2016), Paris’s Pompidou Centre (2019), and London’s Serpentine Gallery (2020). Her current exhibition, My City is Yours, has found a fitting southern hemisphere home at the Art Gallery of New South Wales’s new Naala Badu building, a cavernous space specifically designed for sprawling and spectacular contemporary art very much in the manner of Tate Modern and MoMA (and indeed, the building was originally named “Sydney Modern”).
…
[…] Cao’s utopianism, so spectacularly put on display at the AGNSW, is mild and easy on the eyes. It is also far more pleasing and entertaining for the general public, and for institutions increasingly wary of criticism and controversy. A global contemporary art world that is weary of confrontational politics embraces Cao as an appealing alternative. She offers Chinese post-socialist visual elements bundled up in a mode of Western modern stream of consciousness, presenting Australian audiences with an experience that feels fun, entertaining and fundamentally, safe — both in and out of China.
A still from the opening scenes of Netflix’s Three Body Problem. Photograph: Courtesy of Netflix (Online image of The Guardian)
Artist Tetsu Takeda left Japan for America in 1986 and returned to Japan in 2011. Shortly after the Fukushima nuclear disaster, Takeda started identifying himself as a “professional artist” and only doing “high art” by rethinking life and our role as human beings interfering with nature. What makes Takeda distinct from those “big names”, such as Yayoi Kusama, Takashi Murakami, Yoritomo Nara, Yoko Ono, Hiroshi Sugimoto, and Chiharu Shiota, is his everyday mudane routine. He is an eccentric collector of ocean rubbish flushed ashore by waves. In his tiny home studio, he creates various big-eyed rubbish creatures in diverse forms, shapes, dimensions, and colours in his unorthodox and even childish way reminiscent of Victor Frankenstein in this lab. Doing new artistic endeavors is a ritual of giving life — to “vitalize” rubbish — and inhabiting a reformulated secrect society of nature, whether privately (in his home) or publicly (in galleries).
From Blank to Blank — A Threadless Way I pushed Mechanic feet — To stop — or perish — or advance — Alike indifferent —
If end I gained It ends beyond Indefinite disclosed — I shut my eyes — and groped as well ‘Twas lighter — to be Blind —
Emily Dickinson
In Chinese, ‘Blank’ is ‘Kongbai 空白’
Due to the state’s choice of censorship, independent publishing is substantially forbidden in China today, making it an underground activity. I only became aware of this reality recently when Xu Kuangzhi, founder as well as the only working staff of KONGBAI, was managing to publish and circulate my book on More’s Utopia with an ISBN acquired from Hong Kong. The book has been confidently polished to avoid sensitive words, phrases, rhetorics and controversial topics, protecting all in China involved (and will be involved) in producing and communicating this work.
In 2013, Xu, a sophmore at Central Acadmy of Fine Art in Beijing and has yet to physically travel to the West, personally initiated searching, collecting, translating, publishing, and circulating a vast bunch of Western art historical texts and critiques. In his words, he just loved to do it, even though he knew the number of readers would be very small. Gradually, many art history and literary scholars and professional translators, both inside China and studying abroad, volunteered to participate in Xu’s ambitious but quiet project by sharing original foreign texts and undertaking translation loads (mainly written and published in English, some in French and Japanese).
Unfortunately, Xu’s online platform, KONGBAI [Access to data 2015-21], with over 30,000 subscribers, was permanently suspended one day in October 2021 when he was translating Holland Cotter’s New York Times review of the Guggenheim Museum’s Art and China after 1989. The article was not so dangerous, and Xu wisely employed homophones and symbols to replace potentially sensitive words such as ’89’, ’64’, and ‘Ai Weiwei’. Xu had not published it in a digital form; he was revising it. Yet, all of a sudden, a short official notice shot him with a sense of threatening: ‘Someone had lodged a complaint against you’ (but in which no further detailed information was provided). It petrified Xu and all of us, unveiling the all-knowing digital Big Brother.
Many authors and online publishers in China, like Xu, have to prepare one or more alternative platforms to transfer their published but censored resources and redirect their readers to other virtual communities. There is an old Chinese idiom to describe them, ‘wily rabbits always have three burrows 狡兔三窟’. I prefer to call them ‘guerrilla authors’. Xu, an artist and book addict, also produces limited editions of paper books to display and reserve translations for inner-circle circulation. These exquisitely designed books could hardly be listed for sale as it is against the law to make money through any independent publication.
At the moment, the KONGBAI Series seems to be hardly used: neither in-class teaching nor seminar discussions. Xu once explained to me that the ‘core wisdom’ of the Chinese intelligentsia is to pick and make any foreign texts be used, not be read, generating pragmatic value that suits China’s situation to earn power. Once it is fully used (such as Marxism), it becomes propaganda.
KONGBAI [Blank 空白] Series 1-6.
Image courtesy of Xu Kuangzhi [PhD in Art History and Theory]
In January 2023, shortly after China lifted its ‘Zero-Covid policy’ (another ruthless state’s strategy that effectively made its people poorer and poorer), I remotely collaborated with China’s online experimental art platform, Cell Phone Plays Me, to publish an advertisement titled Calling for the Artists Who Wish to Flee China. In the next three hours, the readership of this text reached thousands and hundreds of strangers requested to add me as their WeChat friend so that we could talk. Very soon, the text was censored and automatically erased, and the platform was at risk of being permanently suspended, again.
From time to time, I talked and listened to those strangers acting as a professional immigration consultant willing to provide one year of free service. I indeed collected many interesting stories (such as why they want to leave and through which way they think they can) and offered them sincere suggestions and helpful knowledge. Some of them — rich or middle class, with proper evidence to prove their artisitc talent according to the immigration criteria — then successfully obtained their US Green Cards despite the worsening US-China relation. Yet no one would really leave as they knew China would always be where they could make enough money. On the contrary, some talented but with poor financial statements were quickly rejected by the Australian Immigration Office when they submitted student or tourist visa applications. No potential illegal labourers are allowed, though the country is said to be always short of so-called low-end labourers.
Ai Weiwei, one of the world’s most famous and rich artists from China, once said, ‘Actually, we are all political refugees’. I agree with him on this sentence.
“Once again on Utopian Narrative: Reading Utopia and Robinson Crusoe”, Comparative Literature and World Literature (Vol. 10, Dec. 2016): 30-8.《再论乌托邦叙事:重读<乌托邦>与<鲁滨孙漂流记>》载《比较文学与世界文学》(北京大学)
“The Transformation of Utopia in China”, Shucheng (No.12 2016): 37-45.《乌托邦的中国意境》载《书城》(上海三联)
“The Significance of Natural Phenomenon in the Malay and Chinese Peranakan Pantun(s) Message Reflectors”, Journal of Zhejiang University: Humanities and Social Sciences (Vol. 42, No.1 2012): 100-27.
Textual Creative Works and Others
“On the Way to an Exhibition”, Arching the Spaces of Anxiety (OCAT), 2 April 2022.《去展览的路上》收入《焦虑的空间档案》OCAT Museum
“Disguise and Rhetoric: On Huang Liyan’s Two Paintings”; “The ‘Books’ under the Feet of the ‘Cultural Animals’”; “Is There a Utopia Hiding in the Garage?”, La Jeunesse, 2018-2020.《幌子与修辞:从黄立言的两幅画说起》《文化动物的蹄下之书》《车库里装着乌托邦?》@ 新青年艺术沙龙